Archives for July 2006

Swimming with Sharks and Turtles: Instructor Creates Unique Diving Experiences

This article originally appeared at deafprofessional.net.

Swimming with sharks and turtles in the sea in between hours of relaxation is something many people only dream of. For Naomi Hayim, it’s simply another day on the job.

Hayim, 28, works as an open water scuba instructor and logistics coordinator for Worldwide Dive and Sail, a company that specializes in diving and sailing in areas such as the Similan and Surin islands, Burma Banks and Andaman Islands. In between trips, Hayim lives in Phuket, Thailand, where the company has an office to coordinate upcoming trips.

Hayim, who is deaf, has been diving for over ten years. “I started diving when I was 17, as I was already interested in the underwater world,” she says. “From these few first breaths underwater at a swimming pool, I was hooked, and the rest is history!”

Born and raised in London, Hayim studied marine and freshwater biology at Queen Mary and Westfield College in the East End of London during the late 1990s Working in pharmaceutical communications, she had her first sea dive in County Galway, Ireland in 1995 and then in Thailand in 2003. “I always dived in my spare time, and over the years, it gradually took up more of my time.”

It wasn’t until the owner of Worldwide Dive and Sail decided to provide greater access to the sport of diving that Hayim made her passion a full-time career. The company provides access in eight languages, including sign language. “We thought it’d be a good idea to increase the access to diving for deaf and hard of hearing people,” says Hayim, who was raised orally but uses sign language and lipreading today. “I’ve come across many deaf people who face communication difficulty while diving, so on the boat, we make it very easy by eliminating as much of these problems as possible. I believe that diving should be for everyone. We are currently the only liveaboard in the world that offers such facilities, as far as I am aware of.”

A typical day for the company, which leads boat trips each day of up to eleven people, including two instructors and three crew members, consists of having a light breakfast and then having up to four dives a day, starting at 7:00 a.m. After a larger breakfast and rest, the group dives again at 11:00 a.m. before having an European or Thai lunch. The group has leisurely activities such as sailing, snorkeling, fishing, or kayaking before another dive at 2:30 p.m., with a plate of fruits afterwards. After watching the sunset, the group then goes for a night dive at 7 p.m. The day wraps up with a dinner and more relaxation. Hayim explains, “We always tell people that they do not have to make four dives a day. They can choose to relax on the boat, jump off one of the secluded islands, sail around the bays and islands. Flexibility is the key.”

Even a relaxing job like this isn’t without its dangers. During Asia’s devastating tsunami in December 2004, Hayim’s group was in the vicinity. “Luckily, we were at Richelieu Rock, which is situated in the middle of the ocean,” she remembers. “Even though we were diving at the time, which meant we were caught up in strong currents, all of us emerged to the surface.” There were two deaf divers in the group, including one who was doing her fourth open water dive. “What a famous dive that was! It is definitely something we’ll share with our grandchildren.”

Becoming a dive instructor requires hard work, commitment and experience, according to Hayim. “Get up the dive ladder. It’s not only the qualifications, but the experience that counts. The more dives you do in different places and environments, the better,” she says. “The divemaster course is the first level of entering professional diving. A passion of the sport and the ability to relate to people on a personal level are two other key elements. It’s a very rewarding and satisfying job as well.”

Even with all the work that comes with operating a company like Worldwide Dive and Sail, the perks are what make the work worth it for Hayim. “There’s never anything better than seeing a manta ray glide by or a whaleshark cruise by – the gentle giants of the sea. They’re so enormous, but somehow, when you encounter one, you do nothing but gaze in full awe. And that’s why I do what I do.”

For more information on the trips offered by Worldwide Dive and Sail, visit www.worldwidediveandsail.com.

Copyrighted material. This article can not be copied, reproduced, or redistributed without the written consent of the author.

Sharing Our Good News – The Right Way

This article originally appeared at i711.com.

As I sat in a hotel room a few weeks ago, I saw a commercial for Aleve, which is used primarily to ease arthritis pain. Interpreter Andrea Heisler of Tempe, Ariz., signed and spoke onscreen. The written transcript for this commercial on Aleve’s Web site reads:

“Andrea Heisler: I facilitate communication between two people who can’t normally communicate. A few years ago I started having joint pain in my wrist and in my elbow. I would avoid certain signs, like ‘last night’ would hurt my wrist.

I took some Aleve. That really took away my joint pain. Aleve helped me keep working.”

However, the words actually spoken are:

“My name is Andrea Heisler, and this is my story.

I facilitate communication between two people who can’t normally communicate. I started having joint pain in my wrist. I would avoid certain signs, like ‘last night’ would hurt my wrist.

I took some Aleve. I could actually move my wrist. The one cool thing about my job is that everyone is always happy to see me. Aleve worked great.”

My first reaction was about the choice to speak while signing. Her signing was choppy because she chose to try and use two languages at once; I became fixated on lipreading the unsigned words. Had there been a voice-over or even captions, Heisler could have done a better job with her signing.

But what bothered me more was this particular part of the commercial: “…between two people who can’t normally communicate.” (Emphasis mine.)

What is normal communication? Who decides what is “normal”? In my house, people who speak aren’t normal, given that we’re all deaf. In your house, it might be people who don’t speak Spanish. In another household, it might be people who don’t speak English. Did Heisler say this because, regardless of all the advances deaf people have made, we’re still viewed as abnormal communicators?

In search of possible answers, I conducted an informal poll; readers of my columns know that my polls are hardly scientific. Still, the responses give me a good idea of what people across the country — deaf, hard of hearing and hearing people from all walks of life — think. The majority agreed that it was a wonderful step that Aleve had taken in being inclusive and reaching out to ASL users. After all, the more exposure ASL gets, the more the language becomes accepted among non-users.

With that said, almost all of the people I surveyed also agreed that the words, “can’t normally communicate” was a biased and inappropriate comment, no matter how the sentence was presented. Even if it’s just semantics, commercials have a powerful effect upon viewers. People who watch this advertisement will subconsciously register that interpreters work with people who “can’t normally communicate.”

When I contacted Heisler, her response was, “I visited i711.com and have to reconsider consenting to an interview. I am unable to contribute comments that would appear as content designed to attract people to a competing relay provider. In addition, due to my contract with Bayer, I would need official word from the marketing agent before providing comment.”

Fine. I e-mailed Aleve through its Web site, and got a response from the public relations agency handling Aleve’s “Good News” campaign. “Andrea came to us through market research that was being conducted in the Phoenix area,” Rebecca Zeitler of HealthSTAR Public Relations said in an e-mail. “We were searching for people with arthritis and joint pain to talk about their experience. Andrea answered that ‘call’ if you will and it was through interviews and the submission of her story that we selected her for the ad campaign.”

Zeitler also responded to my inquiry of whether Aleve or Heisler had written the script, writing, “The words [Heisler] uses in the commercial are her own.”

I then sent e-mail to Heisler asking for the reasoning behind the “cannot normally communicate” line. She didn’t respond before this article went to print.

I was disappointed to learn that the script had been written by Heisler herself. Here’s why. Companies are usually quick to capitalize upon the “deaf” or “ASL” angle, thinking it’s a fun, innovative approach. In doing so, their ignorance often emerges — which is understandable (but not excusable). However, that wasn’t the case with this commercial. Many of my friends in the Phoenix area say Heisler is one of the best interpreters around; I believe that, given my friends’ high standards. And that’s why Heisler’s choice of words disappoints me so much.

The bottom line is, when someone chooses to do a commercial, that person inevitably becomes a spokesperson for the community s/he portrays, like it or not. That’s where the right attitude comes in — especially as an interpreter facilitating communication.

It’s too bad that Heisler chose to portray her career in an overly altruistic sense. Heisler, who is certified with the Registry of Interpreters of the Deaf, could have used better wording, such as “I facilitate communication between two people who use different languages,” or something along these lines. I think this commercial was a cute idea, but it could have — and should have — been more positive.

Copyrighted material, used by permission. This article can not be copied, reproduced, or redistributed without the written consent of the author.

Tweets